Chapter 2: March to Celaenae

Friends join Cyrus. The army grows.

English
Cyrus SY-rus marched for three days—about twenty long stages—to a busy place called Celaenae seh-LEE-nee in Phrygia FRIJ-yah . He had a big house and a park there, full of wild animals he liked to hunt while riding his horse. A river called the Maeander my-AN-der ran through his park. Another river, Marsyas mar-SEE-us , also flowed through the city and joined the first. People said Apollo skinned Marsyas there, which is why the river has that name.
Español
Ciro SEE-ro marchó durante tres días —unos veinte etapas largas— hasta un lugar muy animado llamado Celene se-LEE-ne en Frigia fri-HEE-ah . Allí tenía una casa grande y un parque lleno de animales salvajes que le gustaba cazar a caballo. Un río llamado Meandro me-AN-dro atravesaba su parque. Otro río, Marsias mar-SEE-as , también atravesaba la ciudad y se unía al primero. La gente decía que Apolo desolló a Marsias allí, por eso el río lleva ese nombre.
English
Cyrus stayed in Celaenae for thirty days. During that time, many Greek soldiers came to join him: Clearchus KLEE-ar-kus from Sparta brought about 1,000 big-armored fighters (hoplites), 800 light Thracian soldiers (peltasts), and 200 Cretan archers—soldiers who shot arrows. Sosis SO-sis from Syracuse came with around 3,000 hoplites. Sophaenetus so-fye-NEE-tus from Arcadia came with about 1,000 hoplites more. After counting everyone, Cyrus had about 11,000 heavy fighters and 2,000 light fighters.
Español
Ciro se quedó en Celene durante treinta días. Durante ese tiempo, muchos soldados griegos se unieron a él: Clearco KLEE-ar-ko de Esparta trajo alrededor de 1,000 hoplitas (soldados con armadura pesada), 800 peltastas (soldados ligeros tracios) y 200 arqueros cretenses. Sosis SO-sis de Siracusa llegó con unos 3,000 hoplitas. Sofanéto so-fa-NE-to de Arcadia vino con unos 1,000 hoplitas más. Después de contarlos, Ciro tenía unos 11,000 guerreros pesados y 2,000 ligeros.
English
Then Cyrus SY-rus marched two stages—about ten parasangs—to another busy city called Peltae PEHL-tay . He stayed there three days. A commander named Xenias ze-NEE-us held a festival called the Lycaea. They had games, and winners got gold headbands as prizes. Cyrus watched the fun with a happy smile.
Español
Luego, Ciro SEE-ro marchó dos etapas —unos diez parasangas— hasta otra ciudad animada llamada Pelta PEL-ta . Se quedó allí tres días. Un comandante llamado Xenias ze-NEE-as organizó una fiesta llamada Licea. Hubo juegos, y los ganadores recibieron cintas de oro como premio. Ciro los miró contento.
English
Footnote for kids: A parasang is an old Persian way to measure how far people walked. It’s about 3–3½ miles or 5–6 km each.
Español
Nota para niños: Una “parasanga” es una medida persa antigua para distancias a pie. Es alrededor de 3–3½ millas o 5–6 km cada una.